-
兵児帯 Obi
¥3,300
兵児帯 サイズ:長さ400cm × 幅 45cm 素材: ポリエステル 100% Heko obi (waist band) A kind of obi to wear with a yukata. Size: length 400cm × width 45cm fabric: polyester 100%
-
Tapestry 【Hikibaku】
¥498,000
【Reflection (反射)】 反射。自己の技術・人を映し出す。 京都の西陣織の手織り技術で仕上げた絹織物。三俣で製作した和紙に本金箔・銀箔・燻銀の焼箔を重ね、顔料で色彩を表現しています。さらに、その和紙を職人の技術により0.8㎜に裁断し、手織りでデザインを復元するように絹糸に絡めて織り込んでいます。この作品は、日本の掛け軸をテーマに創作されています。 こちらの商品は受注商品となるため発送までに6ヶ月ほどいただきます。 【Reflection】 It is meant to reflect the technology and people of the self. This silk fabric is finished with the hand weaving technique of Nishijin textiles in Kyoto. Washi produced in Minamata is layered with gold, silver, and smoked silver baking leaf, and the colors are expressed with pigments. The washi is cut into 0.8mm pieces by craftsmen's techniques, and hand-woven into the silk threads to restore the design. This work is created on the theme of a Japanese hanging scroll. This product is made to order and will take about 6 months to ship.
-
art panel 【Hikibaku gold】
¥150,000
【Reflection (反射)】 反射。自己の技術・人を映し出す。 三俣で製作した和紙に本金箔と顔料を重ねて製作した衝立です。これは約450年前の日本で屏風や襖絵の背景として使用されていた表現技法を再現しています。この金箔の割れ模様は、大気、天、地を表現しており、機械製作ではなく手作業で行われるため、一つとして同じ形がない唯一無二の作品です。作品のテーマは「反射」であり、見る方の感性により異なるテーマとして受け取っていただける作品です。 こちらの商品は受注商品となるため発送までに3ヶ月ほどいただきます。 【Reflection】 It is meant to reflect the technology and people of the self. This art panel is made of Japanese paper produced in Minamata and overlaid with gold foil and pigment. This is a reproduction of a technique of expression used in Japan about 450 years ago as a background for folding screens and fusuma-e (sliding door paintings). The cracked patterns in the gold foil express the atmosphere, heaven, and earth, and because the work is done by hand rather than by machine, it is a unique work that is never the same. The theme of the work is “reflection,” a theme that can be received differently depending on the viewer's sensibilities. This product is made to order and will take about 3 months to ship.
-
Yukata
¥5,500
適応身長: 152~167cm サイズ: 身丈 163cm 袖丈 49cm 桁丈 67cm 素材: 綿 100% 地色: 白 It is for someone between 152 cm and 167 cm in height. size: length 163cm sleeve length 49cm length from the seam in the back to the end of the sleeve 67cm fabric: cotton 100% ground color: white 兵児帯とセットでご購入いただけます。帯のカラーを選択してください。 Available as a set with a obi. Please select the color of the obi.
-
Yukata
¥5,500
適応身長: 152~167cm サイズ: 身丈 163cm 袖丈 49cm 桁丈 67cm 素材: 綿 100% 地色: 赤 It is for someone between 152 cm and 167 cm in height. size: length 163cm sleeve length 49cm length from the seam in the back to the end of the sleeve 67cm fabric: cotton 100% ground color: red 兵児帯とセットでご購入いただけます。帯のカラーを選択してください。 Available as a set with a obi. Please select the color of the obi.
-
Fan 【Hikibaku black-gold】
¥30,000
【Reflection(反射)】 反射。自己の技術・人を映し出す。 日本には様々な飾りうちわが現存しますが、本金箔や焼箔を用いることで、100年前の家屋の色彩ではなく、現代の家屋のインテリアにふさわしい高級感と重厚感のある飾りうちわとして創作しています。一点一点異なる表現が施されているため、同じ作品は世界に存在しません。裏面には、日本の琳派を学び、西陣織の帯のデザインを50年間手掛けている絵師、下川千秋が手掛けています。 こちらの商品は受注商品となるため発送までに3ヶ月ほどいただきます。 【Reflection】 It is meant to reflect the technology and people of the self. Various types of decorative fans exist in Japan, but by using real gold foil and burnt foil, we have created decorative fans with a sense of luxury and dignity suitable for the interior of a modern house, rather than the colors of a house 100 years ago. Since each piece is expressed differently, no two pieces are identical. The reverse side is designed by Chiaki Shimokawa, a painter who studied the Japanese Rimpa and has been designing Nishijin textile obi sash for 50 years. Size: W 24cm H 23.5cm Handle 19.5cm This product is made to order and will take about 3 months to ship.
-
Yukata
¥5,500
適応身長: 152~167cm サイズ: 身丈 163cm 袖丈 49cm 桁丈 67cm 素材: 綿 100% 地色: 茶 It is for someone between 152 cm and 167 cm in height. size: length 163cm sleeve length 49cm length from the seam in the back to the end of the sleeve 67cm fabric: cotton 100% ground color: brown 兵児帯とセットでご購入いただけます。帯のカラーを選択してください。 Available as a set with a obi. Please select the color of the obi.
-
Yukata
¥5,500
適応身長: 152~167cm サイズ: 身丈 163cm 袖丈 49cm 桁丈 67cm 素材: 綿 100% 地色: 黒 It is for someone between 152 cm and 167 cm in height. size: length 163cm sleeve length 49cm length from the seam in the back to the end of the sleeve 67cm fabric: cotton 100% ground color: black 兵児帯とセットでご購入いただけます。帯のカラーを選択してください。 Available as a set with a obi. Please select the color of the obi.
-
Yukata
¥5,500
適応身長: 152~167cm サイズ: 身丈 163cm 袖丈 49cm 桁丈 67cm 素材: 綿 100% 地色: 青 It is for someone between 152 cm and 167 cm in height. size: length 163cm sleeve length 49cm length from the seam in the back to the end of the sleeve 67cm fabric: cotton 100% ground color: blue 兵児帯とセットでご購入いただけます。帯のカラーを選択してください。 Available as a set with a obi. Please select the color of the obi.
-
Yukata
¥5,500
適応身長: 152~167cm サイズ: 身丈 163cm 袖丈 49cm 桁丈 67cm 素材: 綿 100% 地色: 紫 It is for someone between 152 cm and 167 cm in height. size: length 163cm sleeve length 49cm length from the seam in the back to the end of the sleeve 67cm fabric: cotton 100% ground color: purple 兵児帯とセットでご購入いただけます。帯のカラーを選択してください。 Available as a set with a obi. Please select the color of the obi.
-
Tapestry M 【竹】
¥27,500
竹|Take-bamboo 松竹梅と称される、縁起のいいものであるとされています。 古くには道具に使われており、日本人の生活に身近なものです。 Bamboo is Talisman in Japan, and pine tree, bamboo, and Japanese plum represent price rank in Japan. Old Japan, people used bamboo in dairy life. Size: W 45.5cm H 100cm Code 25cm
-
Tapestry S 【秋草】
¥27,500
秋草|Akikusa 秋に花が咲く草本の総称です。 一般にススキ、キキョウ、クズ、ハギ、キクなどを指し、伝統工芸品においては古くから好んで描かれる定番モチーフです。 It is a general term for herbaceous plants that bloom in autumn. Generally, it refers to silver grass, kyodo (bellflower), kuzu (Japanese cedar), hagi (Japanese hollyhock), and kiku (aster), etc. These have long been popular motifs in traditional crafts. Size: W45.5cm H88cm Code 15cm
-
Tapestry S 【カワセミ】
¥27,500
カワセミ|Kawasemi-Kingfisher 鮮やかな緑の背と橙色の腹が特徴的な小鳥です。 光によって、青や緑に見えることから「ひすい」ともよばれます。 The birds have bright green back and orange belly. They are called "jade" because of the color. Size: W45.5cm H88cm Code 15cm
-
Tapestry S 【紅葉】
¥27,500
紅葉|Momiji-autumn leaves 葉が赤や黄色に色づくことを指します。 暖簾には赤く色づく楓の葉が描かれています。 Momiji means Leaves turn red and yellow. The tapestry is painted with maple leaves turning red. Size: W45.5cm H88cm Code 15cm
-
Tapestry S 【葛】
¥27,500
葛|Kudzu-vine 秋の七草のひとつで、奈良文化から愛されている植物です。 食にも薬にも用いられてきました。 Kudzu is one of seven autumnal flowers. The plant has been loves since Nara period(710-784). This has been used for foods and medicine. Size: W 45.5cm H 88cm Code 15cm
-
Tapestry S 【桜】
¥27,500
桜| Sakura-Cherry blossams 春に咲く日本の国花です。 桜を鑑賞するという文化は平安時代になってから貴族の中で定着したとされています。 Sakura is the national flower of Japan, and blooms in spring. Culture of viewing sakura took root among the nobility in the Heian period (794-1192). Size: W 45.5cm H 88cm Code 15cm
-
Tapestry S 【藤】
¥27,500
藤| Fuji-Wisteria flowers 4月から5月にかけて咲く花です。 高貴な花として、古くから日本で愛されています。 The flowers bloom in April or May. They have been loved as noble flowers since ancient times in Japan. Size:W45.5cm H88cm Code15cm